Лучшие решения для управления бизнесом от лидера рынка
 

Проблемы перевода на английский язык типовых конфигураций на платформе 1С:Предприятие

1. Проблемы, связанные с платформой

1.1 Платформа умеет переводить не все объекты метаданных


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Пользовательское представление отборов, параметров, группировок в отчетах.

Платформа в принципе не поддерживает двуязычное представление этих объектов метаданных. Т.е. для их перевода нужно делать отдельный «английский» вариант отчета.

Для каждого отчета и варианта отчета автоматически создается его «английский» аналог.


1.2 Платформа не содержит средств для разного перевода одного и того же слова в разных контекстах


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

«Счет» — в зависимости от контекста это «Account» или «Invoice».

Существующие способы обхода — трудоемки (и не автоматизированы).

Есть возможность задать перевод с любой точностью, вплоть до конкретного реквизита объекта.


1.3 Платформенной обработке «Редактирование текстов интерфейса» не хватает ресурсов для современных конфигураций


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Обработка для всех объектов ERP2 падает с нехваткой памяти.

Способом обхода является обработка/перевод объектов по частям, что долго и трудоемко.

Перевод выполняется напрямую в файлах выгрузки конфигурации (т.е. количество требуемых ресурсов не зависит от размеров конфигурации).


1.4 Платформа не содержит средств для обновления переведенных конфигураций


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

После обновления переведенной конфигурации перевод для всех изменившихся в обновлении объектов стирается, и нужно переводить заново.

Нужно иметь «отдельное место», где хранить перевод и загружать после каждого обновления.

В системе BIT:CAT хранится перевод и автоматически используется после обновления.

2. Проблемы, связанные с типовыми конфигурациями

2.1 Часть требующей перевода информации хранится «в данных» (в режиме Предприятие), а не «в Метаданных» (в Конфигураторе)


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Варианты отчетов.

Платформа не предоставляет средств для перевода «данных» (только для метаданных).

1. Специальная обработка в режиме Предприятие, сканирует варианты отчетов (и аналогичные справочники), и собирает из них фразы для перевода. 
2. Переводчик в BIT:CAT переводит эти фразы. 
3. Для пользователей с Английским интерфейсом создаются отдельные переведенные варианты отчетов.


2.2 Для части реквизитов форм и колонок в динамических списках явно не задаются заголовки. В результате заголовки генерируются платформой при открытии формы. Такие заголовки не переводятся


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Любая форма списка или выбора любого объекта.

Для перевода платформенными средствами необходимо вручную расставить заголовки для всех колонок всех динамических списков.

1. Специальная обработка в режиме Предприятие, сканирует все динамические списки и собирает «платформенные» заголовки.
2. Переводчик в BIT:CAT переводит эти фразы.
3. Для пользователей с Английским интерфейсом при открытии динамических списков автоматически устанавливаются переведенные заголовки.


2.3 В разных типовых конфигурациях много одинаковых фраз, требующих одинакового перевода


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Все объекты, связанные с торговлей одинаковые в УТ11 и ERP2.

Нет типовых средств, позволяющих переносить перевод между разными конфигурациями.

BIT:CAT позволяет хранить общий перевод для одних и тех же фраз в разных конфигурациях.


2.4 В типовых конфигурациях содержится достаточно много фраз, которые не требуют перевода (если их перевести, то конфигурация перестанет работать)


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Макет отчета «Настройка Состава Показателей 2011 Кв4» содержит имена областей в регл. отчете, если их перевести, то регл. отёчность формироваться не будет.

Платформа не содержит готовых средств, позволяющих указать переводимые и не переводимые фразы.

BIT:CAT позволяет гибко настраивать и сохранять между обновлениями списки не подлежащих переводу фраз.


2.5 В типовых конфигурациях в коде модулей не для всех строк используется специальная функция НСТР необходимая для перевода


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Любая «старая» типовая конфигурация (УПП1.3, БП2, УТ10.3) и некоторые объекты в новых.

Для перевода необходимо вначале расставить/проверить НСТР.

Расстановка НСТРов выполняется автоматически.

3. Методические проблемы

3.1 Много фраз требующих перевода


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

«Бухгалтерия 3.0» содержит 124 370 уникальных фраз. Другие типовые типовые конфигурации содержат существенно большее количество фраз

Ручной перевод (или проверка машинного перевода) требует много ресурсов.

С помощью BIT:CAT выполняется перевод типовых конфигураций уже более 4х лет, за это время накоплен большой «словарь» переведённых фраз. Перевод осуществляется «вручную» (не машинный перевод).


3.2 Специфический «учетный язык 1С», требующий специального перевода и знаний в предметной области


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Документ «Ввод сведений о регл. учете плановых начислений сотрудников организаций». Для корректного перевода требуется свободное владение английским языком, знание предметной области и программного продукта.

Сложно найти подходящих переводчиков. Машинный перевод не помогает. Профессиональные переводчики корректно перевести такую конструкцию также не смогут.

Наши переводчики являются консультантами, сертифицированными фирмой 1С по соответствующим конфигурациям (уровень 1С:Профессионал). А также участвуют в роли консультантов на наших зарубежных проектах внедрения (Европа, Африка, Латинская Америка).


3.3 После того как все переведено, требуется отдельное тестирование


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Часть нужных фраз может быть не переведена. Могут быть переведены «лишние» фразы.

Требует отдельного времени (и тестовых данных) для тестирования.

Тестирование выполняется нашими специалистами с использованием специализированных инструментов.


3.4 При переводе сотен тысяч фраз один и тот же термин должен быть переведен одинаково. Особенно ситуация усугубляется при работе команды переводчиков


Пример
Почему трудно решить Как решается у нас

Любой термин.

Только вручную, при этом ошибки неизбежны.

BIT:CAT поддерживает автоматический контроль терминологии.

Закажите бесплатную демонстрацию BIT:English Language Pack
Укажите свои контакты, и наш специалист свяжется с вами


Другие разделы о BIT:English Language Pack